
Before the law by Franz Kafka
Before the law there is a guardian. A peasant presents himself in front of this guardian, and requests that he permit him to enter into the Law. But the guardian answers that for the moment, he can not allow him to enter. The man reflects and ask if later he will be allowed to enter.
-Perhaps - the sentry says - but not for the time being..
The door that opens into the Law is open, as usual; When the guardian moves aside, the man leans over to spy. The guardian sees it, he smiles and tells him:
- If your desire is so great that you try to enter in spite of my prohibition. But remember I am powerful. And I am only the most remote of the guardians. Between rooms there are also guardians, each one more powerful than the other. Right now the third guardian is so terrible that I can not even look at him.
The peasant had not foreseen these difficulties; the Law should always be accessible for all, he thinks, but when noticing the guardian, with his coat of skins, his big aquiline nose, his beard black as Tartar, thin and black, he decides that there is need to wait while he lives.. The guardian gives him a stool and allows him to sit down at the side of the door.
There he waits for days and years. He attempts infinite times entering and he fatigues the guardian with his pleas. Frequently the guardian chats briefly with him, he has questions on his country and on many other things; But they are indifferent questions, like those of important gentlemen, and finally he always repeats that he can not allow him to enter. The man, that has provided many things for the journey, sacrifices everything that is of value to bribe the guardian. He accepts everything indeed, but he tells him :
- I accept it so you do not believe that you have omitted any effort.
During those long years, the man observes the guardian almost continuously: He forgets about the others and he thinks that this is the only obstacle that separates him from the Law. He curses his bad luck, during the first years audaciously and aloud; Later, as he ages, he only murmurs to himself. He returns to childhood, and in his careful and long contemplation of the guardian, he has gotten to know to the fleas of the skin of his neck, also he begs to the fleas that they help him and convince the guardian. Finally his sight weakens, and he no longer knows if there is really less light, or if only his eyes are deceived. But he distinguishes a brilliance in between darkness that arises inextinguishable from the door of the Law. He already has a short time to live.. Before death, all experiences of those many years melt into one another in his mind in a single question, that until now he has not formulated . He motions to the guardian in order that he approach, since the rigor of death begins to harden his body. The guardian is compelled to bend down very much to talk with him, because the disparity of statures between both has increased a lot in the course of time, because of the peasant's impairment.
- What do you want to know now? - asks the guardian. You are insatiable.
-All make an effort to arrive to the Law - the man says -; How is he possible then than during so many years nobody more than I attempted to enter?
The guardian understands that the man is to die, and so that his fainting senses perceive his words, he tells him next to his hearing with a deafening voice::
- Nobody could attempt it because this entrance was only for you. Now I am going to close it.
Ante la ley por Franz Kafka
Ante la ley hay un guardián. Un campesino se presenta frente a este guardián, y solicita que le permita entrar en la Ley. Pero el guardián contesta que por ahora no puede dejarlo entrar. El hombre reflexiona y pregunta si más tarde lo dejarán entrar.
-Tal vez -dice el centinela- pero no por ahora.
La puerta que da a la Ley está abierta, como de costumbre; cuando el guardián se hace a un lado, el hombre se inclina para espiar. El guardián lo ve, se sonríe y le dice:
-Si tu deseo es tan grande haz la prueba de entrar a pesar de mi prohibición. Pero recuerda que soy poderoso. Y sólo soy el último de los guardianes. Entre salón y salón también hay guardianes, cada uno más poderoso que el otro. Ya el tercer guardián es tan terrible que no puedo mirarlo siquiera.
El campesino no había previsto estas dificultades; la Ley debería ser siempre accesible para todos, piensa, pero al fijarse en el guardián, con su abrigo de pieles, su nariz grande y aguileña, su barba negra de tártaro, rala y negra, decide que le conviene más esperar. El guardián le da un escabel y le permite sentarse a un costado de la puerta.
Allí espera días y años. Intenta infinitas veces entrar y fatiga al guardián con sus súplicas. Con frecuencia el guardián conversa brevemente con él, le hace preguntas sobre su país y sobre muchas otras cosas; pero son preguntas indiferentes, como las de los grandes señores, y, finalmente siempre le repite que no puede dejarlo entrar. El hombre, que se ha provisto de muchas cosas para el viaje, sacrifica todo, por valioso que sea, para sobornar al guardián. Este acepta todo, en efecto, pero le dice:
-Lo acepto para que no creas que has omitido ningún esfuerzo.
Durante esos largos años, el hombre observa casi continuamente al guardián: se olvida de los otros y le parece que éste es el único obstáculo que lo separa de la Ley. Maldice su mala suerte, durante los primeros años audazmente y en voz alta; más tarde, a medida que envejece, sólo murmura para sí. Retorna a la infancia, y como en su cuidadosa y larga contemplación del guardián ha llegado a conocer hasta las pulgas de su cuello de piel, también suplica a las pulgas que lo ayuden y convenzan al guardián. Finalmente, su vista se debilita, y ya no sabe si realmente hay menos luz, o si sólo lo engañan sus ojos. Pero en medio de la oscuridad distingue un resplandor, que surge inextinguible de la puerta de la Ley. Ya le queda poco tiempo de vida. Antes de morir, todas las experiencias de esos largos años se confunden en su mente en una sola pregunta, que hasta ahora no ha formulado. Hace señas al guardián para que se acerque, ya que el rigor de la muerte comienza a endurecer su cuerpo. El guardián se ve obligado a agacharse mucho para hablar con él, porque la disparidad de estaturas entre ambos ha aumentado bastante con el tiempo, para desmedro del campesino.
-¿Qué quieres saber ahora? -pregunta el guardián-. Eres insaciable.
-Todos se esfuerzan por llegar a la Ley -dice el hombre-; ¿cómo es posible entonces que durante tantos años nadie más que yo pretendiera entrar?
El guardián comprende que el hombre está por morir, y para que sus desfallecientes sentidos perciban sus palabras, le dice junto al oído con voz atronadora:
-Nadie podía pretenderlo porque esta entrada era solamente para ti. Ahora voy a cerrarla.
Snow White and the seven little dwarves
Once upon a time there was a very pretty girl, a little princess that had a complexion white as snow, lips and cheeks red as blood and jetblack hair. Her name was Snow White.
As the princess grew, her beauty increased day after day until her stepmother, the queen, became very jealous. The day arrived that the wicked stepmother could not tolerate her presence and she ordered a hunter to take her to the forest and kill her. As she was so young and beautiful, the hunter took pity on the girl and advised her to look for a hidingplace in the forest.
Snow White ran as far as her legs permitted, stumbling over rocks and trunks of trees that were hurting her. At last, when night fell, she found a small house and she entered to rest.
Everything at that house was small, but more pretty and clean than she could imagine. Near the chimney was a small table with seven very tiny plates, seven earthenware cups and on the other side of the room seven very orderly beds in a row.. The princess, tired, lay down on three of the little beds, and fell sound asleep.
When night arrived, the owners of the small house returned . They were seven little dwarves that every day went to work in the mines of gold, very far in the heart of The mountains .
Good gracious, what a beautiful girl! they blurted out surprised. And how did she arrive as far as here?
They approached to admire her taking care not to wake her up. In the morning, Snow White was afraid when she woke up seeing the seven little dwarves surrounding her. They questioned her so softly that she calmed down and she told her sad story to them.
The little dwarves said if you want to cook, sew and wash for us, you can remain here and we will take care of you always .
Blancanieves delightfully accepted. She was always very happy with the little dwarves, preparing their food and taking care of the small house. Every morning she stopped in the door and said goodby with a wave of the hand when the little dwarves left for their work.
But they cautioned her:
Take care. Your stepmother can know that you live here and will try to harm you.
The stepmother, that truly was a witch, consulted her magical mirror to see if somebody existed more beautiful than she. She discovered that Snow White lived in the seven little dwarves' house. She flew into a rage and she decided to kill her herself.. Disguised as an old woman, the wicked queen prepared an apple with poison, she crossed the seven mountains and she got to the little dwarves' house.
Snow White, felt a great loneliness during the day, and thought that that little old woman could not be dangerous. She invited her in and she gratefuly accepted the apple that the witch offered her. It seemed to be delicious. But with the first bite that opened the fruit, Snow White fell like dead person.
That night, when the seven little dwarves got to the small house, they found Snow White on the floor. She did not breathe or move. The little dwarves cried their eyes out because they were delirious with desire. They watched over her body for three days, she continued preserving her beauty; complexion white as snow, cheeks and bloodred lips, and jetblack hair.
The little dwarves said we can not put her body under the earth. They made a crystal casket, and placing her there, they took her to the top of a mountain. Every day the little dwarves went to watch over her.
One day the prince was taking a walk on his great white horse, saw the beautiful girl in her box of crystal and he could listen to her history from the the little dwarves' lips. He fell in love with Snow White and arranged that the little dwarves allow taking the body to the palace where he promised to adore her always. But when he moved the crystal box he tripped and the piece of apple that Blancanieves had eaten fell away from her throat. She woke up from her long dream and she took a seat . There was great rejoicing, and little dwarves danced happy while Snow White agreed to go to the palace and marry the prince.
Blancanieves y los siete enanitos
Había una vez una niña muy bonita, una pequeña princesa que tenía un cutis blanco como la nieve, labios y mejillas rojos como la sangre y cabellos negros como el azabache. Su nombre era Blancanieves.
A medida que crecía la princesa, su belleza aumentaba día tras día hasta que su madrastra, la reina, se puso muy celosa. Llegó un día en que la malvada madrastra no pudo tolerar más su presencia y ordenó a un cazador que la llevara al bosque y la matara. Como ella era tan joven y bella, el cazador se apiadó de la niña y le aconsejó que buscara un escondite en el bosque.
Blancanieves corrió tan lejos como se lo permitieron sus piernas, tropezando con rocas y troncos de árboles que la lastimaban. Por fin, cuando ya caía la noche, encontró una casita y entró para descansar.
Todo en aquella casa era pequeño, pero más lindo y limpio de lo que se pueda imaginar. Cerca de la chimenea estaba puesta una mesita con siete platos muy pequeñitos, siete tacitas de barro y al otro lado de la habitación se alineaban siete camitas muy ordenadas. La princesa, cansada, se echó sobre tres de las camitas, y se quedó profundamente dormida.
Cuando llegó la noche, los dueños de la casita regresaron. Eran siete enanitos, que todos los días salían para trabajar en las minas de oro, muy lejos, en el corazón de las montañas.
Caramba, qué bella niña! exclamaron sorprendidos. ¿Y cómo llegó hasta aquí?
Se acercaron para admirarla cuidando de no despertarla. Por la mañana, Blancanieves sintió miedo al despertarse y ver a los siete enanitos que la rodeaban. Ellos la interrogaron tan suavemente que ella se tranquilizó y les contó su triste historia.
Si quieres cocinar, coser y lavar para nosotros dijeron los enanitos, puedes quedarte aquí y te cuidaremos siempre.
Blancanieves aceptó contenta. Vivía muy alegre con los enanitos, preparándoles la comida y cuidando de la casita. Todas las mañanas se paraba en la puerta y los despedía con la mano cuando los enanitos salían para su trabajo.
Pero ellos le advirtieron:
Cuídate. Tu madrastra puede saber que vives aquí y tratará de hacerte daño.
La madrastra, que de veras era una bruja, y consultaba a su espejo mágico para ver si existía alguien más bella que ella, descubrió que Blancanieves vivía en casa de los siete enanitos. Se puso furiosa y decidió matarla ella misma. Disfrazada de vieja, la malvada reina preparó una manzana con veneno, cruzó las siete montañas y llegó a casa de los enanitos.
Blancanieves, que sentía una gran soledad durante el día, pensó que aquella viejita no podía ser peligrosa. La invitó a entrar y aceptó agradecida la manzana, al parecer deliciosa, que la bruja le ofreció. Pero, con el primer mordisco que dio a la fruta, Blancanieves cayó como muerta.
Aquella noche, cuando los siete enanitos llegaron a la casita, encontraron a Blancanieves en el suelo. No respiraba ni se movía. Los enanitos lloraron amargamente porque la querían con delirio. Por tres días velaron su cuerpo, que seguía conservando su belleza cutis blanco como la nieve, mejillas y labios rojos como la sangre, y cabellos negros como el azabache.
No podemos poner su cuerpo bajo tierra dijeron los enanitos. Hicieron un ataúd de cristal, y colocándola allí, la llevaron a la cima de una montaña. Todos los días los enanitos iban a velarla.
Un día el príncipe, que paseaba en su gran caballo blanco, vio a la bella niña en su caja de cristal y pudo escuchar la historia de labios de los enanitos. Se enamoró de Blancanieves y logró que los enanitos le permitieran llevar el cuerpo al palacio donde prometió adorarla siempre. Pero cuando movió la caja de cristal tropezó y el pedazo de manzana que había comido Blancanieves se desprendió de su garganta. Ella despertó de su largo sueño y se sentó. Hubo gran regocijo, y los enanitos bailaron alegres mientras Blancanieves aceptaba ir al palacio y casarse con el príncipe.
Tales and American legends
The origin of the Inca Empire
Pachacutej, god of everything and Supreme Creator, determined on a certain occasion that the Sun and the Moon, always so distant from each other, have contact, at least for some moments, and know themselves to establish friendship. And just as he arranged it, it happened . The Sun and the Moon approached, And then the men, alien to the Supreme Maker's designs, found only that an enormous dark blemish appeared on the the king of star's surface. This shade, that terrified all of the humans, persisted while the Moon and the Sun were together to know themselves and loving each other. Before separating, two children were born of their love: A male, strong and gold of skin, and a delicate and pale maiden of mysterious beauty. Both predestinated to complete a difficult mission in the world, they became established at the Sacred lake, from where they received of the Sun the orders to rule over the world and to convert the men into slaves of the king of the stars.
The two siblings, obedient to the received instruction, went through the world and they met with the presence of some men covered with skins of wild, hungry and combatant animals, the same as wild animals. They understood then that the mission would involve redeeming them from the slavery of that indomitable nature, and they decided to show the contents of a new life.
The son of the Sun Huanacauti climbed to the top of the hill, and he spoke to all of the men that listened to him upon the slopes from the same summit. He let them know that he was the son of the great star that was giving life to the the world and that the envoy came from his father to teach them to work and to form a society that they would get to enjoy a life a thousand times better.
While he spoke to the men the son of the Sun, his sister went to the women in the same way, making herself known as the emissary and daughter of the Moon. She gathered them in the plain and she promised to teach them to live a better existence by means of love, kindness and wisdom.
The men and women, from that day, began to change their life and appreciated the favor that the children of the Sun had done redeeming them. They called him Inca; That is, emperor, prince, supreme authority. And to her, Mamauchic, or that is the same as, our mother. But they conformed and passed the days and the men's gratitude toward the envoy of the Sun grew, more inclined to adore him and to demonstrate the love that was declared with no end of adjectives that were not enough in a short while adding on their own name to his. They called him Manco Capaj, that means "rich in justice and in goodness", and also Zapallan Inca, that signifies lord of the gentlemen.
From the river Pancarpata to the Apurimac, the men went building the Inca Empire under Manco Capaj's instructions. The cabins of mud and straw populated little by little all of the Tahuantin, that ever since it began to be named Hanan and Hurin Cuzco. Fields were worked in such a way that they all could eat their fill. There were men in charge of cultivation and the ones that were providing the food, while the women, that had learned how to spin, wove dresses.
Shortly, the Incas' life got perfectly organized, becoming an admirable town socially: They had safe homes, they ate in abundance and they sheltered themselves from the cold in winter, without need to fight with the wild beasts.
The Sun, then, understood that his son had already completed his mission in the world, and he wanted to carry him off from there. Manco Capaj, like any human being, fell ill and went into agony rapidly. Foreseeing his death, all of Cuzco's inhabitants, sorrowful, they went filing by in front of his bed to say good-bye to him. The priests and soldiers could not contain the crying. And Manco Capaj, seeing the sadness of all, he tried to console them and he suggested to his last moment that they should keep on, like to that moment, dependable and trustworthy of his obligations; That, to maintain between all the peace and the harmony, they behaved very to each other and work. That they never stole and that they didn't lie, because any bad thing that they did would have ill-fated consequences.
That way Manco Capaj died, to whom his father, the Sun, reclaimed him. But Cuzco's inhabitants from then on never forgot about him and faithfully obeyed his advice .
Cuentos y leyendas americanas
El origen del Imperio Inca
Pachacutej, dios de todas las cosas y Hacedor Supremo, dispuso en cierta ocasión que el Sol y la Luna, siempre tan distantes el uno del otro, tuvieran contacto, siquiera por unos momentos, y se conocieran para entablar amistad. Y tal como lo dispuso sucedió. El Sol y la Luna se acercaron, y los hombres, entonces, ajenos a los designios del Supremo Hacedor, comprobaron únicamente que una enorme mancha oscura aparecía sobre la superficie del astro rey. Esta sombra, que aterrorizó a todos los humanos, persistió mientras la Luna y el Sol estuvieron juntos para conocerse y amarse. Antes de separarse, nacieron de sus amores dos hijos: un varón, fuerte y dorado de piel, y una delicada y pálida doncella de misteriosa bellaza. Ambos predestinados a cumplir en el mundo una difícil misión, se establecieron en el lago Sagrado, de donde recibieron del Sol las órdenes de dominar el mundo y convertir a los hombres en siervos del rey de los astros.
Los dos hermanos, obedientes a la consigna recibida, marcharon por el mundo y se encontraron con la presencia de unos hombres cubiertos con pieles de animales salvajes, hambrientos y luchadores, como las mismas fieras. Comprendieron entonces que su misión consistiría en redimirlos de aquella esclavitud de la naturaleza indomable, y decidieron enseñarles el contenido de una nueva vida.
El hijo del Sol subió a lo alto de la colina Huanacauti, y desde la misma cima habló a todos los hombres que le escuchaban en las laderas. Les hizo saber que él era hijo del gran astro que daba la vida al mundo y que venía enviado por su padre para enseñarles a trabajar y a formar una sociedad en la que llegarían a gozar de una vida mil veces mejor.
Mientras esto hablaba a los hombres el hijo del Sol, su hermana se dirigía a las mujeres en el mismo sentido, dándose a conocer como enviada e hija de la Luna. Las reunió en el llano y les prometió enseñarles a vivir una existencia mejor por medio del amor, la bondad y la prudencia.
Los hombres y las mujeres, desde aquel día, empezaron a cambiar su vida y agradecieron el favor que los hijos del Sol les habían hecho redimiéndolos. A él le llamaron "Inca"; es decir, emperador, príncipe, suprema jerarquía. Y a ella, Mamauchic, o lo que es igual, "madre nuestra". Pero conforme pasaban los días y crecía el agradecimiento de los hombres hacia el enviado del Sol, se sentían más inclinados a adorarle y a demostrarle el amor que le profesaban con un sin fin de adjetivos que fueron poco a poco añadiendo a su nombre. Le llamaron Manco-Capaj, que quiere decir "rico en justicia y en bondad", y también Zapallan-Inca, que significa "señor de los señores".
Desde el río Pancarpata al Apurimac, los hombres iban construyendo el Imperio Inca bajo las indicaciones de Manco-Capaj. Las cabañas de barro y paja poblaron poco a poco todo el Tahuantin, que desde entonces empezó a llamarse Hanan y Hurin Cuzco. Los campos eran trabajados de tal forma, que todos podían comer hasta saciarse. Eran los hombres los encargados de la labranza y los que proporcionaban, por lo tanto, la comida, mientras las mujeres, que habían aprendido a hilar, tejían los vestidos.
En poco tiempo, la vida de los Incas quedó perfectamente organizada, convirtiéndose socialmente en un pueblo admirable: tenían sus hogares seguros, comían en abundancia y se abrigaban del frío en invierno, sin necesidad de luchar con las fieras.
El Sol, entonces, comprendió que su hijo había cumplido ya su misión en el mundo, y quiso arrebatarlo de allí. Manco-Capaj, como un ser humano cualquiera, cayó enfermo y entró en agonía rápidamente. Previendo su muerte, todos los habitantes del Cuzco, entristecidos, fueron desfilando ante su lecho para despedirse de él. Los sacerdotes y los soldados no podían contener el llanto. Y Manco-Capaj, viendo la tristeza de todos, trataba de consolarles y hasta su último momento estuvo aconsejando que se mantuvieran, como hasta aquel momento, fieles cumplidores de sus deberes; que, para mantener entre todos la paz y la armonía, se comportaran bien entre sí y trabajasen. Que no robaran nunca y que no mintieran, porque cualquier cosa mala que hicieran tendría para ellos consecuencias fatídicas.
Así murió Manco-Capaj, a quien su padre, el Sol, reclamaba para sí. Pero aseguran los habitantes de Cuzco que nunca desde entonces se olvidaron de él y que cumplieron fielmente sus consejos.
Lee el texto
EL CONDE DRÁCULA.
Just as I had come to this conclusion I heard a heavy step approaching behind the great door, and saw through the chinks the gleam of a coming light. Then there was the sound of rattling chains and the clanking of massive bolts drawn back. A key was turned with the loud grating noise of long disuse, and the great door swung back.
Within, stood a tall old man, clean shaven save for a long white moustache, and clad in black from head to foot, without a single speck of colour about him anywhere. He held in his hand an antique silver lamp, in which the flame burned without a chimney or globe of any kind, throwing long quivering shadows as it flickered in the draught of the open door.
The old man motioned me in with his right hand with a courtly gesture, saying in excellent English, but with a strange intonation.
"Welcome to my house! Enter freely and of your own free will!"
He made no motion of stepping to meet me, but stood like a statue, as though his gesture of welcome had fixed him into stone.
The instant, however, that I had stepped over the threshold, he moved impulsively forward, and holding out his hand grasped mine with a strength which made me wince, an effect which was not lessened by the fact that it seemed cold as ice, more like the hand of a dead than a living man.
Again he said.
"Welcome to my house! Enter freely. Go safely, and leave something of the happiness you bring!" The strength of the handshake was so much akin to that which I had noticed in the driver, whose face I had not seen, that for a moment I doubted if it were not the same person to whom I was speaking.
So to make sure, I said interrogatively, "Count Dracula?" He bowed in a courtly was as he replied, "I am Dracula, and I bid you welcome, Mr. Harker, to my house. Come in, the night air is chill, and you must need to eat and rest." As he was speaking, he put the lamp on a bracket on the wall, and stepping out, took my luggage. He had carried it in before I could forestall him. I protested, but he insisted. "Nay, sir, you are my guest. It is late, and my people are not available.
Let me see to your comfort myself. "He insisted on carrying my traps along the passage, and then up a great winding stair, and along another great passage, on whose stone floor our steps rang heavily.
At the end of this he threw open a heavy door, and I rejoiced to see within a well-lit room in which a table was spread for supper, and on whose mighty hearth a great fire of logs, freshly replenished, flamed and flared.
The Count halted, putting down my bags, closed the door, and crossing the room, opened another door, which led into a small octagonal room lit by a single lamp, and seemingly without a window of any sort. Passing through this, he opened another door, and motioned me to enter. It was a welcome sight. For here was a great bedroom well lighted and warmed with another log fire, also added to but lately, for the top logs were fresh, which sent a hollow roar up the wide chimney. The Count himself left my luggage inside and withdrew, saying, before he closed the door.
"You will need, after your journey, to refresh yourself by making your toilet. I trust you will find all you wish. When you are ready, come into the other room, where you will find your supper prepared."
The light and warmth and the Count's courteous welcome seemed to have dissipated all my doubts and fears. Having then reached my normal state, I discovered that I was half famished with hunger. So making a hasty toilet, I went into the other room.
Lee el texto
EL CONDE DRÁCULA.
En cuanto llegué a esta conclusión escuché pesados pasos que se acercaban detrás de la gran puerta, y vi a través de las hendiduras el brillo de una luz que se acercaba. Se escuchó el ruido de cadenas que golpeaban y el chirrido de pesados cerrojos que se corrían. Una llave giró haciendo el conocido ruido producido por el largo desuso,y la inmensa puerta se abrió hacia adentro.
En ella apareció un hombre alto, ya viejo, nítidamente afeitado, a excepción de un largo bigote blanco,y vestido de negro de la cabeza a los pies,sin ninguna mancha de color en ninguna parte. Tenía en la mano una antigua lámpara de plata,en la cual la llama se quemaba sin globo ni protección de ninguna clase, lanzando largas y ondulosas sombras al fluctuar por la corriente de la puerta abierta. El anciano me hizo un ademán con su mano derecha,haciendo un gesto cortés y hablando en excelente inglés,aunque con una entonación extraña:
- Bienvenido a mi casa.¡Entre con libertad y por su propia voluntad!
No hizo ningún movimiento para acercárseme,sino que permaneció inmóvil como una estatua,como si su gesto de bienvenida lo hubiese fijado en piedra.Sin embargo, en el instante en que traspuse el umbral de la puerta,dio un paso impulsivamente hacia adelante y,extendiendo la mano, sujetó la mía con una fuerza que me hizo retroceder,un efecto que no fue aminorado por el hecho de que parecía fría como el hielo; de que parecía más la mano de un muerto que de un hombre vivo. Dijo otra vez:
- Bienvenido a mi casa.Venga libremente,váyase a salvo,y deje algo de la alegría que trae consigo.
La fuerza del apretón de mano era tan parecida a la que yo había notado en el cochero,cuyo rostro no había podido ver, que por un momento dudé si no se trataba de la misma persona a quien le estaba hablando; así es que para asegurarme,le pregunté:
- ¿El conde Drácula?
Se inclinó cortésmente al responderme.
- Yo soy Drácula; y le doy mi bienvenida,señor Harker,en mi casa. Pase; el aire de la noche está frío, y seguramente usted necesita comer y descansar.
Mientras hablaba, puso la lámpara sobre un soporte en la pared,y saliendo,tomó mi equipaje; lo tomó antes de que yo pudiese evitarlo.Yo protesté,pero él insistió:
- No,señor; usted es mi huésped. Ya es tarde,y mis sirvientes no están a mano. Deje que yo mismo me preocupe por su comodidad.
Insistió en llevar mis cosas a lo largo del corredor y luego por unas grandes escaleras de caracol, y a través de otro largo corredor en cuyo piso de piedra nuestras pisadas resonaban fuertemente. Al final de él abrió de golpe una pesada puerta, y yo tuve el regocijo de ver un cuarto muy bien alumbrado en el cual estaba servida una mesa para la cena, y en cuya chimenea un gran fuego de leños, seguramente recién llevados, lanzaba destellantes llamas.
El conde se detuvo, puso mis maletas en el suelo,cerró la puerta y, cruzando el cuarto, abrió otra puerta que daba a un pequeño cuarto octogonal alumbrado con una simple lámpara,y que a primera vista no parecía tener ninguna ventana.Pasando a través de éste, abrió todavía otra puerta y me hizo señas para que pasara. Era una vista agradable, pues allí había un gran dormitorio muy bien alumbrado y calentado con el fuego de otro hogar,que también acababa de ser encendido, pues los leños de encima todavía estaban frescos y enviaban un hueco chisporroteo a través de la amplia chimenea. El propio conde dejó mi equipaje adentro y se retiró, diciendo antes de cerrar la puerta:
- Necesitará, después de su viaje,refrescarse un poco y arreglar sus cosas. Espero que encuentre todo lo que desee.Cuando termine venga al otro cuarto,donde encontrará su cena preparada.
La luz y el calor de la cortés bienvenida que me dispensó el conde parecieron disipar todas mis antiguas dudas y temores. Entonces, habiendo alcanzado nuevamente mi estado normal, descubrí que estaba medio muerto de hambre,así es que me arreglé lo más rápidamente posible y entré en la otra habitación.




